Ofrenda a Santa Cecilia, por Omar Alberto Reyes Arévalo

Este texto latino es una ofrenda a Santa Cecilia, en este día que se festeja a la Música. Fue tomado del libro Le latin sans peine, de C. Desessard, edición francesa, 1966, página 38, y a su vez tomado de E vita latina, de A. Rodot (septiembre de 1961).

Facilius in eo ponitur poculum

Musicus clarus, sed satis ad potionem pronus, a diurnario, interrogatur.
-Unde orta est, Magister, peritia tua?
-Ab avo meo, sine ullo dubio, nam fidiculis peritissime canebat.
-Tu vero, cur clavichordium potius elegisti?
-Quia facilius in eo quam in fidiculis ponitur poculum!

Es más fácil poner la copa ahí

Un famoso músico, pero muy dado a la bebida, es entrevistado por un periodista.
-¿De dónde surgió, Maestro, su talento?
-De mi abuelo, sin ninguna duda, pues él era muy bueno con el violín.
-Pero, ¿por qué eligió el piano?
-¡Porque es más fácil poner la copa de vino ahí que en el violín!

Traducción de Omar Alberto Reyes Arévalo (con ayuda del maestro Avitus, a través de sus lecciones: meus magister in Schola Latina Europaea et Universalis).


Imagen tomada de Wikipedia: Santa Cecilia de Mateo Rosselli (1578-1650).

Comentarios